Jak tłumaczyć teksty finansowe?

Jeśli chcemy klientom proponować profesjonalne tłumaczenie tłumacz musi najpierw zapoznać się z dokumentem. Czasem zdarza się tak, że tłumacz nie ma odpowiedniej wiedzy, by dokument tłumaczyć i albo rezygnuje ze zlecenia albo stara się go tłumaczyć jak najlepiej i potem szuka konsultacji z bardziej doświadczoną osobą.

Tłumaczenie tekstów finansowych jest na pewno bardzo wymagającą dziedziną tłumaczeń. Wymaga wiedzy oraz lat doświadczenia. Najczęstszym błędem, który pojawia się w takich tłumaczeniach będzie zbyt dosłowne tłumaczenie wyrażeń. Niestety trzeba bardzo uważać, ponieważ taki błąd może być bardzo kosztowny, firma może mieć problem z nawiązaniem współpracy z innymi firmami, gdy dokument nie będzie dobrze tłumaczony.

Powiemy więc co będzie najważniejsze przy tych tłumaczeniach:

Cyfry

Jak to się można spodziewać w dokumentach finansowych oczywiście cyfry będą bardzo ważne. Dlatego tłumacz musi zawsze sprawdzić dokładnie tą kwestię, by nie doszło w tym zakresie do żadnych pomyłek. Warto zobaczyć jak tworzone są wypunktowania, oddzielające poszczególne cyfry od siebie.

Fałszywi przyjaciele

W takich dokumentach mogą być różne skomplikowane zwroty. Trzeba uważać, by nie sugerować się wyrazem, którzy przypomina inny w brzmieniu. Bez sprawdzenia w słowniku nie można wpisywać takich wyrazów. Nazwy stanowisk w różnych językach mogą się różnić więc trzeba sobie to dobrze sprawdzić.

Profesjonalne tłumaczenie dokumentów

Czy tworzyć neologizmy?

Język korporacyjny składa się właśnie z neologizmów. Część z nich pojawia się w naszym języku, inne nadal są tylko miedzy pracownikami. Dużo czasu trzeba by poświęcić na ich analizowanie. Na pewno będzie warto, przy tłumaczeniu wspomagać się wyszukiwarką internetową, by sprawdzić jak często dane słowo się wykorzystuje.

Skróty

To kolejny element trudny przy tłumaczeniu tekstów. Niektóre skróty znajdziemy w słowniku inne będą wymagać konsultacji z osobą, która w danej branży jest doświadczona. Oczywiście pojawiają się w tekstach zwroty specjalistyczne i slangowe, których nie sposób będzie przetłumaczyć bez pomocy specjalisty.

Jakie wymagania są stawiane tłumaczom tekstów finansowych?

Tłumacz finansowy musi być oczywiście bardzo dobrym, specjalistom w tej branży. Oprócz odpowiedniej znajomości języka powinna taka osoba mieć stosowne doświadczenie w danej dziedzinie i tylko wtedy będzie oferować tłumaczenia na odpowiednim poziomie. Tłumacz musi znać język precyzyjny, ponieważ w sprawozdaniach finansowych taka precyzja okazuje się być bardzo istotna i trzeba na to zwracać uwagę.

Autor

Krzysztof Guzik

Redakcja tlumaczeniabezbiura.pl