Justyna Kępka
Redakcja tlumaczeniabezbiura.pl
Postaramy się powiedzieć w tym wpisie nieco więcej o narzędziach, które są wybierane przez tłumaczy i co decyduje o tym, że jedne programy są bardziej lubiane a inne mniej. Jeśli chodzi o badania jakie prowadzi się nad narzędziami do tłumaczenia mamy już sporo takich właśnie prac. Większość badanych jest w branży dłuższy czas i dlatego można powiedzieć, żę te wyniki od nich również są bardziej wiarygodne.
Według prowadzonych badań najczęściej wykorzystywane narzędzie to program Trados. Na drugim miejscu jest Wordfast a dalej memoQ. Wiodącą trójkę otrzymaliśmy z badań tłumaczy o ulubione narzędzie. Większość badanych osób uważa, że programy poprawiają jakość i wydajność pracy i dlatego warto będzie z ich pomocy korzystać. Ponad 93% badanych tak właśnie uważa.
Większość podkreśla, że ta wydajność w trakcie wykonywania tłumaczeń rośnie od 20 do 30 procent. Jest to dość dobry wynik, który poprawia u takiej osoby w pewien sposób jakość realizowanej pracy.
Ogólnie użytkownicy narzędzi do tłumaczeń zgadzają się co do tego, że w zakresie utrzymania spójności i jakości tekstów korzystanie z nich jest bardzo dobrą decyzją, większość zauważa także, że można zachowywać wiele w pamięci takiego urządzenia i dlatego programy tłumaczeniowe są dla nich istotnym ułatwieniem.
Czytaj także: Jaką drukarkę wybrać do firmy?
Jeśli chodzi o pytanie dlaczego ktoś nabył pierwszy program najczęściej pojawiają się odpowiedzi, że takie były oczekiwania klientów, że ktoś chciał wykonywać lepiej swoje zadania i promować swoje usługi na rynku. Głównymi czynnikami zachęcającymi do konkretnego programu były oczywiście stwierdzenia, że takie były wymogi pracodawcy czy agencji. Ewentualnie niektórzy zauważali, że kierowali się także podpowiedziami innych osób z tej branży. Osoby, które od lat są w tłumaczeniach zauważały także, że w momencie, gdy kupowały pierwszy program wybór na rynku był mały
Jeśli chodzi o czynniki, które były w danych programach najważniejsze to przede wszystkim klienci podkreślali, że najważniejsza była dla nich łatwość użycia. Do tego również upatrywano opcji wyboru w cenie konkretnego narzędzia do tłumaczeń. Użytkowników, którzy z żadnego programu nie korzystają pytano również o to co mogło by ich przekonać do korzystania. Przede wszystkim zwracali oni uwagę na cenę, oczekiwali, że będzie ona niższa, ewentualnie jakiś darmowy dostęp. Niektóre osoby twierdziły również, że programy nie są wykorzystywane jako pomoc, ale mają one zastępować wiedzę i umiejętności danego tłumacza. Tak więc te opinie akurat były zróżnicowane.
Redakcja tlumaczeniabezbiura.pl