Mariusz Duszyński
Redakcja tlumaczeniabezbiura.pl
Zwykle z tłumaczeniami stykamy się wtedy, gdy potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Poniżej zostaną obalone mity na ich temat.
Panuje powszechna opinia, że każdy, kto chce zajmować się tłumaczeniami, powinien zdać egzamin państwowy i mieć wykształcenie w tym zakresie. To nie do końca prawda – zwykłe tłumaczenia wymagają tylko znajomości języka.
Egzamin wymagany jest od osób, które zajmują się tłumaczeniami uwierzytelnionymi. Wtedy poprawność muszą poświadczyć imienną pieczęcią.
Taki egzamin dotyczy zawsze jednego języka. Przy każdym innym języku należy zdawać kolejny egzamin.
Przed zwróceniem się do jakieś tłumacza z tekstem, dobrze jest sprawdzić, czy znajduje się on na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Jeśli go tam nie ma, to prawdopodobnie nie może już wykonywać swojego zawodu.
Dokumenty, które wymagają uwiarygodnienia, to zwykle takie, które przedstawia się przed instytucjami państwowymi albo sądami. Przez to pojawia się gwarancja, że treść jest poprawna i nie zostanie źle zrozumiana.
Tłumaczenia uwierzytelnione dotyczą takich dokumentów, które mogą potwierdzać tożsamość: dowód osobisty, paszport, akt urodzenia, ślubu, zgonu, dyplom. Ponadto umowy i akty: notarialne, umowy handlowe, faktury, wzory umów itd.
Takie dokumenty są też potrzebne, kiedy sprowadza się samochód z zagranicy.
Przed złożeniem zamówienia na dokument uwierzytelniony dobrze jest sprawdzić, czy faktycznie jest on potrzebny. Czasami wystarczą zwykłe tłumaczenia bez uwierzytelniania. Czasem wystarczą też takie dokumenty, które są kopiami.
Trzeba zdawać sobie sprawę z tego, że w niektórych instytucjach wymagane jest robienie tłumaczenia z oryginału, a nie z kopii. Trzeba go wtedy zanieść osobiście albo wysłać pocztą.
Tłumaczenie z kopii odbywa się prościej, bo wystarczy wysłać skan dokumentu mailem. Przekład wysyłany jest pocztą.
Jeśli przetłumaczony dokument potrzebny jest za kilka dni, to najlepiej udać się osobiście do biura. Można go też wysłać mailem i odebrać osobiście.
Tłumaczenia uwierzytelnione mają trochę inną cenę niż zwykłe. Zwykle liczy się strony tłumaczeniowe, ale te do uwierzytelnienia są krótkie, więc cena jest wyższa.
Najlepiej jest zdecydować się na biuro, które zaokrągla ceny na korzyść klienta.
Wycena jest też dokonywana na podstawie rodzaju dokumentu, różni się w zależności od języka.
Oszczędzenie jest możliwe, jeśli nie trzeba dopłacać za jakość.
Gdy czas na realizację jest krótki, można zapłacić więcej.
Redakcja tlumaczeniabezbiura.pl