Justyna Kępka
Redakcja tlumaczeniabezbiura.pl
Mamy wiele takich sytuacji, w których potrzebne będzie tłumaczenie aktu urodzenia. Małżeństwo za granicą, podjęcie studiów w innym kraju, praca w innym państwie. To wszystko wymaga przysięgłego tłumaczenia dokumentów. Przetłumaczony akt może nam służyć jako dowód tożsamości tak jak paszport czy prawo jazdy.
Jeśli będzie sytuacja, w której musimy taki dokument przetłumaczyć warto będzie poszukać osoby, która będzie wykonywać profesjonalnie takie tłumaczenia i rzeczywiście dobrze taką pracę dla nas wykona. Profesjonalni tłumacze wiedzą jak zajmować się osobistymi dokumentami. Akty urodzenia to dokument prawne, które tworzą oraz opisują tożsamość i należy je tłumaczyć ze szczególną uwagą. Musimy się upewniać na każdym etapie pracy, że tłumaczenie oddaje sens oryginału. Zadaniem tłumacza będzie o to zadbać. Jeśli tego nie zrobi możemy mieć z czasem problemy z takim dokumentem.
Akty urodzenia koniecznie muszą być tłumaczone w formacie identycznym jak oryginał dokumentu. W celu prostego i szybkiego porównania. Tłumaczenie musi zawierać wszystkie treści znajdujące się w pierwowzorze wliczając pieczęcie i stemple urzędowe. Jeśli będą nieczytelne i nie da się ich przetłumaczyć trzeba będzie to zawsze zaznaczyć w należyty sposób.
Zadanie tłumaczenia zleca się tłumaczowi certyfikowanemu. Tłumaczenia przysięgłe będą wymagać specjalnego oświadczenia, które potwierdzi, że tłumacz dobrze zna źródło, język i posiada kompetencje pozwalające na tłumaczenie urzędowych dokumentów. Jeśli w dokumencie pojawią się błędy opóźnione mogą być urzędowe decyzje do momentu aż dostarczy się dobre tłumaczenie.
W trakcie tłumaczenia aktów urodzenia bardzo ważne mogą być nawet kwestie dialektów. Różnice dialektowe są często spotykane między innymi w Hiszpanii. Dlatego taki tłumacz musi być osobą, która dobrze zna terminologię w danym języku i będzie mógł takie tłumaczenie odpowiednio wykonać. Brak wiedzy w tym zakresie może sprawić, że wykonanie takiego tłumaczenia nie będzie możliwe. Może się więc okazać, że taką ważną kwestią będzie między innymi region oraz kontekst tłumaczenia. Biura działające profesjonalnie nie maja problemów z wyłapaniem tych różnic.
Jeśli więc chcemy akt urodzenia tłumaczyć powinniśmy starać się o to, by przekazać go rzeczywiście do profesjonalnego, dobrze pracującego biura tłumaczeń. Tylko w takim miejscu będziemy mogli mieć pewność, że tłumaczenie zostanie wykonane na odpowiednim poziomie i spełni nasze oczekiwania. Wtedy mamy pewność, że dokument zachowa swój urzędowy charakter.
Redakcja tlumaczeniabezbiura.pl